Poema 20 de Pablo Neruda, guaraníme.
(Traducido al Idioma Guarani por la Lic. Mariza Recalde Galeano) /1/
Ko pyharépe ikatu ahai umi ñe’ẽ porã iñembyasyvéva.
Ahai mba’éramo pyhare ñasaindy, mbyjaitágui omimbi ha ojajaipa, hovy,umi mbyja mombyry guive
Yvytu pyharégua ojere yvágare ha opurahéi.
Ko pyharépe ikatu ahai umi ñe’ẽ porã iñembyasyvéva
Che ahayhu vaekue chupe, ha ha’e avei che rayhu vaekue
koãichagua pyharépe aguerekómi vaekue chupe che jyva ári
hetaite ahetũ vaekue chupe ko yvága ijapyra’yva guype
Ha’e cherayhu vaekue ha che ahayhu vaekue chupe avei mba’éicha voi piko ndahayhu mo’ãi umi resa porã tuichávape
Yvytu pyharégua ojere yvágare ha opurahéi
Ko pyharépe ikatu ahai umi ñe’ẽ porã iñembyasyvéva
Akuaávo ndaguerekoiha chupe. Añandu ohomaha chehegui
ahendu pe pyhare ipuku,ipukuve hese’y ha pe ñe’porã ho’a che ángape, ho’aramoguáicha kapi’ipére ysapy
Mba’evéntema. Che mborayhu ndaikatúi oñongatu chupe
Pyhare iñasandypa ha ha’e noiméi che ndive
Upévante. Mombyry güive oĩ opurahéiva, mombyry güive
Añembojavo hese che ma’ẽme aheka chupe
Che korasõ oheka chupe,ha ha’e noiméi che ndive
Pe pyhare omohesakãháicha umi yvyráita ore, ndoroikovéima yma roikohaguéicha oñondive
Ndahayhuvéima chupe, añetehápe, yrõ heta ahayhu vaekue chupe che ñe’ẽ ohekámi vaekue yvytu añemboja hagua yjapysápe
Ambue mba’ema,ikatu piko ambue mba’ema,che retũ mboyve ramoguáicha.
Iñe’ê,hete sakã,umi resakua ijapyra’yva
Ndayhuvéima chupe, añete’yrõ ikatu ahayhugueteri chupe
Mbykyete pe mborayhu, ha ipukuete mborayhu nembyasy ko’ãichagua pyharépe kuri,aguereko vaekue chupe che jyva ári
Che anga ndopytu’úi ohohaguere chehegüi jepe ipaháma anandu nembyasy hese ko’ãva ha’e ne’ẽ porã ipahaitéva ahaiva chupe .
/*/ “Guaraníme” es una página donde hay poemas, traducidas del español al dulce idioma Guaraní, tan hermosa y expresiva, y mucho más referente al Idioma.