Poema 20 de Pablo Neruda, guaraníme.

(Traducido al Idioma Guarani por la Lic. Mariza Recalde Galeano) /1/ 

Ko pyharépe ikatu ahai umi ñe’ẽ porã iñembyasyvéva. 

Ahai mba’éramo pyhare ñasaindy, mbyjaitágui omimbi ha ojajaipa, hovy,umi mbyja mombyry guive 

Yvytu pyharégua ojere yvágare ha opurahéi. 

Ko pyharépe ikatu ahai umi ñe’ẽ porã iñembyasyvéva 

Che ahayhu vaekue chupe, ha ha’e avei che rayhu vaekue

koãichagua pyharépe aguerekómi vaekue chupe che jyva ári

hetaite ahetũ vaekue chupe ko yvága ijapyra’yva guype 

Ha’e cherayhu vaekue ha che ahayhu vaekue chupe avei mba’éicha voi piko ndahayhu mo’ãi umi resa porã tuichávape 

Yvytu pyharégua ojere yvágare ha opurahéi 

Ko pyharépe ikatu ahai umi ñe’ẽ porã iñembyasyvéva 

Akuaávo ndaguerekoiha chupe. Añandu ohomaha chehegui

ahendu pe pyhare ipuku,ipukuve hese’y ha pe ñe’porã ho’a che ángape, ho’aramoguáicha kapi’ipére ysapy

Mba’evéntema. Che mborayhu ndaikatúi oñongatu chupe 

Pyhare iñasandypa ha ha’e noiméi che ndive 

Upévante. Mombyry güive oĩ opurahéiva, mombyry güive

Añembojavo hese che ma’ẽme aheka chupe 

Che korasõ oheka chupe,ha ha’e noiméi che ndive 

Pe pyhare omohesakãháicha umi yvyráita ore, ndoroikovéima yma roikohaguéicha oñondive 

Ndahayhuvéima chupe, añetehápe, yrõ heta ahayhu vaekue chupe che ñe’ẽ ohekámi vaekue yvytu añemboja hagua yjapysápe 

Ambue mba’ema,ikatu piko ambue mba’ema,che retũ mboyve ramoguáicha. 

Iñe’ê,hete sakã,umi resakua ijapyra’yva 

Ndayhuvéima chupe, añete’yrõ ikatu ahayhugueteri chupe 

Mbykyete pe mborayhu, ha ipukuete mborayhu nembyasy ko’ãichagua pyharépe kuri,aguereko vaekue chupe che jyva ári 

Che anga ndopytu’úi ohohaguere chehegüi jepe ipaháma anandu nembyasy hese  ko’ãva ha’e ne’ẽ porã ipahaitéva ahaiva chupe .

 

/*/ “Guaraníme” es una página donde hay poemas, traducidas del español al dulce idioma Guaraní, tan hermosa y expresiva, y mucho más referente al Idioma.