El idioma guaraní se incorporó rápidamente a internet luego de su difusión comercial en los años ‘90. Sin embargo, siempre hubo trabas sobre terminologías y adaptaciones. Un proyecto busca consensuar las palabras “modernas” en el léxico nativo.
El Dr. Miguel Ángel Verón, de la fundación Yvy Marae’ỹ, es tajante: la gente no quiere el préstamo de palabras del español para su uso en guaraní; sin embargo, es la mejor vía para «adaptar» el uso del idioma nativo oficial. Así, por ejemplo, durante el proceso de investigación recibieron varias sugerencias para usar la palabra «eñongatu» (guardar) en vez de «earchiva» para guardar los documentos de diferentes softwares.
“Esas cuestiones se tienen que poner a consideración de la gente”, dijo Verón, quien llevó adelante un proyecto que agrupó decenas de terminologías en guaraní y su vínculo con la informática en una base de datos accesible al público. El trabajo lo hizo en un plazo de año y medio con la magíster Perla Álvarez Brítez, el magíster Mauro Javier Lugo y el licenciado Manuel Fernández y con la financiación del Consejo Nacional de Ciencias y Tecnología.
Las terminologías —palabras «inventadas» para hacer más fácil el uso del guaraní en la informática— fueron compiladas de un plazo que abarcó desde 1994 hasta 2016. Verón contó que se extrajeron miles de palabras y se pusieron en una base de datos en línea, que puede ser consultada aquí.
Para el director del proyecto, el guaraní fue muy socavado en la función pública y en la tecnología, uno de los motivos por los cuales se decidió hacer esta investigación. Entre los términos analizados figuran, por ejemplo, la red social Facebook, el navegador Mozilla y la enciclopedia Wikipedia, llamada en guaraní Vikipetã.
Para Verón, el guaraní que más se «adapta» al usuario más por intuición que por corrección es el de Facebook. “Es el más funcional (…) Es el guaraní coloquial, el que se usa en la vida corriente (…) Por ejemplo, antes el «¿qué estás pensando?» de Facebook se traducía en su edición guaraní como «mba’e repensá», pero ahora evolucionó a «mba’e rejepy’amongetá».
Una de las cuestiones que pide Verón es seguir con esta investigación, por más tiempo. Estas terminologías no están aún aceptadas como acepciones en cuanto a las palabras propuestas y menos aún otras nuevas han sido creadas en el idioma guaraní. Para ello, se debe hacer un proceso junto con la Academia Paraguaya de la Lengua Guaraní, de la que Verón es miembro de número. Las propuestas ya fueron enviadas a la Academia.
Otros resultados de la investigación son la publicación de tres libros: el Informe Final o Marandu Paha, un material bilingüe (guaraní-castellano) de 80, otro libro que contiene 274 páginas donde se encuentra el marco teórico, las unidades terminológicas y fraseológicas castellano-guaraní analizadas, una guía para el análisis de la terminología existente y la traducción de nuevos términos guaraní–castellano.
Asimismo, un diccionario informático bilingüe castellano-guaraní y un resumen del Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y lenguas minorizadas “Jaguerojera ñane ñe’ẽ guaraní” realizado en agosto de 2017 y un tercer libro que contiene las unidades terminológicas y fraseológicas castellano-guaraní y guaraní-castellano. Es la propuesta terminológica para el campo de la informática e internet. Además, se logró la conformación de un equipo de investigadores jóvenes, con capacidad técnica para realizar la investigación.
abc.com.py
JUNIO 2024 Mes del Mbokajá EN EL AMOR, DEBE BUSCAR OTRAS ALTERNATIVAS YA QUE SU…
Estamos en vísperas de un paso decisivo –trascendental- en la historia de Casa Paraguaya de…
PASARON 191 AÑOS DEL 3 DE NERO DE 1833. desde que EL REINO UNIDO OCUPÓ…
Tal lo previsto en la Convocatoria de Asamblea relizada por dicha Institución, con el objetito…
Ayer, jueves 15 de febrero 2024, el Poder Ejecutivo de nuestro país publicó tres Decretos,…
Entre los innumerables artículos publicados por el benemérito guaireño Caio Scavone en su columna de…
View Comments
Aquí una pequeña recopilación (sin orden específico) de términos en guaraní:
Agrimensor: Ñuta’ãhára
Biografía: Tekovehai
Bienvenido: Guahẽporãite
Carpintero: Yvyrapohára
Canguro: Kangúro
Canoa: Kanóa
Cantautor: Puraheiapohára
Crías (de animal): Mymbara’ykuéra
Enfermera: Hasyrerekua
Honorabilidad: Terakuãporã
Karaoke: Karaóke
Lema: Ñe’ẽakã
Cafetera: Kaferyru
Lavarropas: Aojoheiha
Letrista: Taihaihára
Moño: Jokuaha
Nadador: Ytahára
Fila (de personas): Avarysýi
Pescador: Pirakutuhára
Policía: Tahachi
Prestamista: Purukahára
Guerrero: Guaranihára
Luchador: Ñorairõhára
Farmacéutico: Pohãjára
Valquiria: Valkíria
Valhalla: Valhála