Entre los idiomas que utilizan un lenguaje inclusivo se encuentran el inglés, el alemán y el ruso
El debate sobre la adaptación del lenguaje para que sea inclusivo está insertado en la sociedad y genera voces a favor y en contra. Sin embargo, existen otras culturas que, a pesar de haber avanzado en cuestiones de género, no viven esta problemática: sus idiomas no hacen diferencias o utilizan géneros neutros.
A raíz de la aprobación de la utilización del lenguaje inclusivo por parte de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires (UBA), lingüistas de la aplicación Babbel llevaron a cabo una recopilación de cuáles son los idiomas que ya utilizan géneros neutros y aquellos que no incluyen una diferenciación entre masculino y femenino.
Los angloparlantes le prestan muy poca atención a la distinción de género en su gramática y han usado el género neutro durante cientos de años. Por ejemplo, la palabra «They» (Ellos/as), -que no tiene género-, fue utilizada como pronombre singular por excelencia desde el siglo XIV, junto con sus derivados. Y llegó lejos, en 2015 fue elegida como la Palabra del Año por la American Dialect Society y fue reconocida oficialmente por la AP Style Guide.
Por otro lado, el idioma alemán tiene tres géneros: masculino, femenino y neutro. El escritor estadounidense Mark Twain describió algunas imprecisiones de esta lengua en su ensayo ‘El horrible idioma alemán’ (1880). «Todo sustantivo tiene su género gramatical y hay que aprenderlos de forma individual y memorizarlo. No hay otra opción. Para conseguirlo, hay que tener una memoria de elefante», escribió.
Según indicó el estudio, el idioma sueco ha demostrado que no es intocable y que el idioma se puede ir transformando a medida que los usuarios lo modifican. Así fue como se introdujo el pronombre «hen» como una primera alternativa a «él» y a «ella». (Al igual que en el español la letra «e» intenta suplir la cuestión del género binario). Durante la década del 2000, este pronombre ganó popularidad y fue fuertemente debatido en el 2012. Finalmente, tres años después se agregó al diccionario sueco SAOL y en la actualidad, se utiliza en los medios de comunicación, en el parlamento, en el discurso cotidiano y en los textos oficiales.
En la lengua vasca, que se habla principalmente en Euskal Herria, se utiliza un orden neutro de las palabras. Según el estudio, se relaciona con las alianzas que este pueblo tuvo con los romanos y fue en el choque de lenguas cuando el idioma se pudo haber visto modificado. «Al ser tan diferentes el euskera y el latín, este último no asimiló el euskera, ni tampoco lo obligó a desaparecer, manteniendo esta importante diferenciación en cuanto al género en comparación con las lenguas latinas, como el español y el francés», indicaron.
lanacion.com.ar
JUNIO 2024 Mes del Mbokajá EN EL AMOR, DEBE BUSCAR OTRAS ALTERNATIVAS YA QUE SU…
Estamos en vísperas de un paso decisivo –trascendental- en la historia de Casa Paraguaya de…
PASARON 191 AÑOS DEL 3 DE NERO DE 1833. desde que EL REINO UNIDO OCUPÓ…
Tal lo previsto en la Convocatoria de Asamblea relizada por dicha Institución, con el objetito…
Ayer, jueves 15 de febrero 2024, el Poder Ejecutivo de nuestro país publicó tres Decretos,…
Entre los innumerables artículos publicados por el benemérito guaireño Caio Scavone en su columna de…